Τρίτη 24 Απριλίου 2012

Η ΧΡΗΣΗ ΔΑΙΜΟΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ

πηγη.http://antiairetikos.blogspot.com


Οργάνωση των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Σκοπιά». «Πιστός και φρόνιμος δούλος του Θεού ή του Διαβόλου;»
       Είναι γνωστό πως ο μεγάλος μας ζωγράφος Γιάννης Τσαρούχης είπε μια «ατάκα» η οποία έχει μείνει πλέον ιστορική και που έγινε το σήμα κατατεθέν των Νεοελλήνων: «Στην Ελλάδα είσαι ότι δηλώσεις». Έτσι και η Οργάνωση των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Σκοπιά», ζηλεύοντας λίγη από τη δόξα του Τσαρούχη, αυτοπροσδιορίζεται δηλώνοντας, πως είναι ο «πιστός και φρόνιμος δούλος του Θεού» ο οποίος δίνει τη κατάλληλη τροφή(διδασκαλία) στα πλήθη των  οπαδών της, προσαρμόζοντας στο πρόσωπό της τοχωρίο από το κατά Ματθαίο Ευαγγέλιο 24:45.     
Βέβαια ας μας επιτρέψει εμάς η «Σκοπιά» να διαφωνήσουμε επειδή έχουμε διαφορετική γνώμη. Για «πιστό και φρόνιμο δούλο του Θεού» λίγο δύσκολο το βλέπουμε να είναι. Όμως για «πιστό και φρόνιμο δούλο του Διαβόλου» δεν έχουμε καμιά αντίρρηση. Γιατί επί δεκάδες χρόνια τώρα, μόνο υγιεινή τροφή(διδασκαλία) δεν δίνει στα πλήθη των  οπαδών της, αλλά σάπια και μολυσμένη, αφού κάθε λίγο και λιγάκι την αλλάζει με υποτιθέμενη υγιεινή, η οποία δυστυχώς αποδεικνύεται και πάλι μολυσμένη. Και μόνο, πως τον τίτλο του «πιστού και φρόνιμου δούλου του Θεού», που σήμερα τον αποδίδει στον εαυτό της, τον απέδιδε για πάνω από 30 χρόνια στον ιδρυτή της και πρώτο πρόεδρο της «Εταιρίας», Κάρολο Ρώσσελ, αποδεικνύει του λόγου το αληθές.
Αλλά δεν είναι  μόνο αυτό. Γιατί το ότι είναι «πιστός και φρόνιμος δούλος του Διαβόλου» το αποδεικνύει και το εξής γεγονός. Πως επί χρόνια χρησιμοποιούσε μετάφραση της Καινής Διαθήκης εν γνώσει της που είχε γίνει κάτω από την επίδραση των δαιμόνων!  ...
Όμως ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή, για να αποδείξουμε την αλήθεια του ισχυρισμού μας, να μην μας πούνε κιόλας οι Μάρτυρες του Ιεχωβά πως … κατηγορούμε την Οργάνωσή τους! Ξεκινάμε με το χωρίο της Καινής Διαθήκης από το κατά Ματθαίο Ευαγγέλιο 27:51 – 53. Το παραθέτουμε ευθύς αμέσως στα Αρχαία Ελληνικά πρώτα και μετά στα Νέα Ελληνικά για να μην υπάρξει καμιά ένσταση περί αλλοιώσεως και παρανοήσεως. Μάλιστα για να είμαστε ακριβοδίκαιοι απέναντι στους Μάρτυρες του Ιεχωβά η παράθεσή του στα Αρχαία Ελληνικά γίνεται από το κείμενο των Γουέστκοτ και Χόρτ (Westcott/Hort)[1], στο οποίο ως γνωστό βασίζεται η μετάφραση της Καινής Διαθήκης των Μαρτύρων του Ιεχωβά, η αποκαλούμενη ως Μετάφραση του Νέου Κόσμου (ΜΝΚ):    
«Και ιδού το καταπέτασμα του ναού εσχίσθη [απ’] άνωθεν έως κάτω εις δύο και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν,
και τα μνημεία ανεώχθησαν και πολλά σώματα των κεκοιμημένων αγίων ηγέρθησαν, και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν πολλοίς.»
Και η μετάφρασή του στα Νεοελληνικά που προσπαθήσαμε όσο το δυνατόν να είναι κατά λέξη. Κάθε ένσταση δεκτή περί κακομεταφράσεως:
«Και να το καταπέτασμα του ναού σκίσθηκε σε δύο κομμάτια από πάνω έως κάτω, και η γη σείσθηκε και οι πέτρες σκίστηκαν και τα μνήματα άνοιξαν και πολλά σώματα των πεθαμένων αγίων σηκώθηκαν (αναστήθηκαν), και όταν βγήκαν από τα μνήματα μετά την ανάστασή του μπήκαν στην αγία πόλη και παρουσιάσθηκαν σε πολλούς.»
Και ερχόμαστε τώρα στη «Σκοπιά» της 1 Οκτωβρίου, 1976, σελίδα 588. Εκεί έχει ένα άρθρο που αναφέρεται σε ένα σεισμό που είχε γίνει στην Γουατεμάλα και έγινε η αιτία να ξεσκεπαστούν φέρετρα ανθρώπων που είχαν πεθάνει από χρόνια. Και συνδυάζει αυτό το γεγονός με τα γεγονότα που περιγράφονται στο παραπάνω χωρίο του Ματθαίου. Και συνεχίζει:
«Μια αφήγησις της Αγίας Γραφής, μεταφρασμένη από τον Γιοχάννες Γκραίμπερ, λέγει ότι όταν ο Ιησούς απέθανε, ‘η γη εσείσθη και οι βράχοι εσχίσθηκαν, και τα μνημεία ηνοίχθησαν και πολλά σώματα των κεκοιμημένων ανέστησαν. ούτω έγιναν ορατά από πολλούς διερχόμενους από εκείνον τον τόπο κατά την επιστροφή τους στην πόλι. Έτσι, αντί να ήταν μια ανάστασις, καθώς υπονοούν μερικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής, φαίνεται ότι απλώς πτώματα είχαν εκτεθή σε κοινή θέα, όπως ακριβώς συνέβη στην Γουατεμάλα. Ματθ. Κζ΄ 51 – 53»:
«Σκοπιά» 1 Οκτωβρίου, 1976, σελίδα 588: Παραχάραξη από τη «Σκοπιά» ευαγγελικού χωρίου, επικαλούμενη τη μετάφραση του Γιοχάννες Γκραίμπερ
 
Για όσους δεν κατάλαβαν η «Σκοπιά» κακοποιώντας το χωρίο του Ματθαίου, επικαλούμενη βέβαια γι’ αυτό μια μετάφραση, προσπαθεί να εξαπατήσει τον αναγνώστη για να καταλήξει στο επιθυμητό γι’ αυτή συμπέρασμα, πως δηλαδή δεν αναστήθηκαν τα σώματα των αγίων, αλλά κάποια πτώματα εξαιτίας του σεισμού εκτέθηκαν σε κοινή θέα!!
Και το λέμε αυτό γιατί αυτή άλλα γράφει, και το κανονικό χωρίο του Ματθαίου άλλα. Προσέξτε λοιπόν την απόπειρα εξαπάτησης εκ μέρους της «Σκοπιάς». Γράφει: «Έτσι, αντί να ήταν μια ανάστασις, καθώς υπονοούν μερικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής, φαίνεται ότι απλώς πτώματα είχαν εκτεθή σε κοινή θέα, όπως ακριβώς συνέβη στην Γουατεμάλα Ματθ. Κζ΄ 51 – 53».
Μα την ΑΝΑΣΤΑΣΗ των πεθαμένων σωμάτων των αγίων δεν το υπονοούν κάποιες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής αλλά ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΟ ΓΝΗΣΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ!! και μάλιστα αυτό που χρησιμοποιεί η ίδια η «Σκοπιά»  στην δικιά της την Καινή Διαθήκη.
Και αυτό δεν είναι άλλο από το κείμενο των Γουέστκοτ και Χόρτ (Westcott/Hort), όπως έχουμε πει και πιο πάνω. Ας δούμε λοιπόν μια ακόμη φορά τι λέει το γνήσιο κείμενο της Αγίας Γραφής για το επίμαχο ζήτημα, της ανάστασης δηλαδή ή μη των πεθαμένων σωμάτων των αγίων, και τι το παραποιημένο κείμενο που επικαλείται η «Σκοπιά» για να φανεί για πολλοστή φορά η προσπάθεια εξαπάτησης εκ μέρους της.
Αρχίζουμε με το παραποιημένο κείμενο που επικαλείται η «Σκοπιά»:   
«‘η γη εσείσθη και οι βράχοι εσχίσθηκαν, και τα μνημεία ηνοίχθησαν και πολλά σώματα των κεκοιμημένων ανέστησαν. ούτω έγιναν ορατά από πολλούς διερχόμενους από εκείνον τον τόπο κατά την επιστροφή τους στην πόλι.»
Συνεχίζουμε με το γνήσιο κείμενο της Αγίας Γραφής:
«και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν,
και τα μνημεία ανεώχθησαν και πολλά σώματα των κεκοιμημένων αγίων ηγέρθησαν, και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν πολλοίς.»
Το παραθέτουμε και σε μετάφραση το γνήσιο κείμενο της Αγίας Γραφής:
«και η γη σείσθηκε και οι πέτρες σκίστηκαν και τα μνήματα άνοιξαν και πολλά σώματα των πεθαμένων αγίων σηκώθηκαν (αναστήθηκαν), και όταν βγήκαν από τα μνήματα μετά την ανάστασή του μπήκαν στην αγία πόλη και παρουσιάσθηκαν σε πολλούς.»
Συγκρίνοντας λοιπόν τα κείμενα που παραθέσαμε φαίνεται αμέσως η απάτη της «Σκοπιάς». Γιατί ναι μεν και τα δύο κείμενα – της «Σκοπιάς» και το γνήσιο κείμενο της Αγίας Γραφής – συμφωνούν πως έγινε ανάσταση (σήκωμα) των πεθαμένων σωμάτων, αλλά διαφοροποιούνται και ως προς το είδος των σωμάτων αυτών, αλλά και από κει και κάτω. Διότι τον μεν γνήσιο κείμενο της Αγίας Γραφής γράφει πως τα σώματα αυτά ανήκανε σε αγίους, ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΙ ΑΓΙΟΙ ΒΓΗΚΑΝ ΑΠΟ ΤΑ ΜΝΗΜΑΤΑ μετά την ανάσταση του Χριστού ΚΑΙ ΠΗΓΑΝ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ (Ιερουσαλήμ), ΟΠΟΥ ΤΟΥΣ ΕΙΔΑΝ ΠΟΛΛΟΙ, ενώ το παραποιημένο κείμενο που επικαλείται η «Σκοπιά» γράφει άλλα αντί άλλων, κοινώς «από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα»! Ότι ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΑΥΤΑ ΔΕΝ ΑΝΗΚΑΝΕ ΣΕ ΑΓΙΟΥΣ, ΠΑΡΕΜΕΙΝΑΝ ΠΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ  ΕΓΙΝΑΝ ΟΡΑΤΑ ΑΠΟ ΠΟΛΛΟΥΣ ΔΙΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΑΠΟ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ!!!  
Συνοψίζοντας λοιπόν όλα τα παραπάνω για να γίνουμε τελείως μα τελείως κατανοητοί, η «Σκοπιά» πλαστογραφώντας παντελώς την Αγία Γραφή, υποστηρίζει πως δεν αναστήθηκαν οι άγιοι, ούτε πήγαν και εμφανίστηκαν στην Ιερουσαλήμ, αλλά απλώς κάποια πτώματα φάνηκαν λόγω του σεισμού και πως τα εκτεθειμένα αυτά πτώματα τα είδαν κάποιοι περαστικοί!   
Και τα στηρίζει όλα αυτά στη μετάφραση του Γιοχάννες Γκραίμπερ. Αλλά ποιος είναι αυτός ο Γιοχάννες Γκραίμπερ; Θα αφήσουμε τη «Σκοπιά» να απαντήσει επ’ αυτού.
Έτσι στο περιοδικό «Σκοπιά» της 1 Αυγούστου, 1983, σελίδα 31, της τέθηκε η ερώτηση από κάποιο αναγνώστη γιατί δεν χρησιμοποιεί πλέον την μετάφραση του Γιοχάννες Γκραίμπερ. Και απαντάει:
«Αυτή η μετάφραση είχε χρησιμοποιηθεί μερικές φορές για να υποστηρίζει την απόδοση των εδαφίων Ματθ. Κζ΄ 52 – 53 και Ιωάννης α΄ 1, όπως αποδίδονται στην Μετάφραση Νέου Κόσμου…. Αλλά όπως φαίνεται από τον πρόλογο στην έκδοση 1980 της «Καινής Διαθήκης» από τον Γιοχάννες Γκραίμπερ, αυτός ο μεταφραστής βασίστηκε στον κόσμο των πνευμάτων του Θεού.»
Και καταλήγει η «Σκοπιά»:
«Η «Σκοπιά» δεν θεώρησε κατάλληλο να χρησιμοποιεί μια μετάφραση που έχει τόσο στενή σχέση με τον πνευματισμό [2] (Δευτερ. Ιη΄ 10 – 12)»:
«Σκοπιά» 1 Αυγούστου, 1983, σελίδα 31: Η «Σκοπιά» έπαψε να χρησιμοποιεί την μετάφραση του Γιοχάννες Γκραίμπερ επειδή έγινε κάτω από την επίδραση των δαιμόνων
Για όσους πιθανόν δεν κατάλαβαν, η Σκοπιά ισχυρίζεται εδώ, πως χρησιμοποιούσε μια μετάφραση της Καινής Διαθήκης που είχε γίνει υπό την επήρεια των δαιμόνων, εν αγνοία της όμως!!!!
Να την πιστέψουμε; Λέει αλήθεια η «Σκοπιά» και εμείς την κακολογούμε;
Κατά την προσφιλή μας τακτική θα αφήσουμε την ίδια να απαντήσει.
Ας μπούμε λοιπόν σε μια «χρονομηχανή» και ας πάμε στο παρελθόν, στο έτος 1956. Ας πάρουμε στα χέρια μας τη «Σκοπιά» της 1 Ιουνίου, 1956, σελίδα 169, να δούμε τι είναι γραμμένο εκεί. Διαβάζουμε λοιπόν το εξής:
«Ο Ιωάννης Γκραίμπερ λέγει στον πρόλογο της μεταφράσεως του, της Καινής Διαθήκης, που εξεδόθη το 1937»
Και συνεχίζει παρακάτω η Σκοπιά:
«Στον πρόλογο του ανωτέρω βιβλίου του ο πρώην ιερεύς Γκραίμπερ λέγει: ‘Το πιο σημαντικό πνευματιστικό βιβλίο είναι η Γραφή’. Κάτω από αυτή την εντύπωση ο Γκραίμπερ προσπαθεί να κάνει την μετάφρασή της Καινής Διαθήκης του να έχει χαρακτήρα πολύ πνευματιστικό»:
«Σκοπιά» 1 Ιουνίου, 1956, σελίδα 169: Από το 1956 γνώριζε η «Σκοπιά» πως η μετάφραση του Γιοχάννες Γκραίμπερ είχε γίνει κάτω από την επίδραση των δαιμόνων!
Δηλαδή η «Σκοπιά» από το 1956 ΓΝΩΡΙΖΕ πως η μετάφραση του Γκραίμπερ είχε γίνει κάτω από την επήρεια των δαιμόνων, αφού εκτός των άλλων, η ίδια δηλώνει πως η Καινή Διαθήκη του, είχε χαρακτήρα πνευματιστικό [3] δηλ. δαιμονικό.
Συνεπώς αποδεικνύεται η «Σκοπιά»  και ψεύτρα και υπηρέτης του διαβόλου!
Όσον αφορά τώρα αν η «Σκοπιά»  πρέπει να ονομάζεται «πιστός και φρόνιμος δούλος του Θεού» ή «πιστός και φρόνιμος δούλος του διαβόλου» αφήνουμε σ’ εσένα αγαπητέ αναγνώστη να το κρίνεις αυτό.
 
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
[1] Μπ. Φ. Γουέστκοτ και Φ. Τζ. Α. Χορτ. Βιβλικοί ερευνητές του 19ου αιώνα που το 1881 εξέδωσαν την Καινή Διαθήκη βασισμένοι στα υπάρχοντα χειρόγραφα που διασώθηκαν από την αρχή του Χριστιανισμού. Το κείμενο της Καινής Διαθήκης τους υπάρχει στην παρακάτω διεύθυνση: http://whdc.biblos.com/
[2] Πνευματισμός: Το να έρχεται κάποιος σε επαφή με τα πονηρά πνεύματα, είτε άμεσα είτε μέσω κάποιου ανθρώπινου μέσου. Ο πνευματισμός φέρνει το άτομο υπό την επιρροή των δαιμόνων. Η αγία Γραφή μας προειδοποιεί να παραμένουμε μακριά από κάθε ενέργεια που συνδέεται με τον πνευματισμό-Γαλάτες 5:19 – 21, Αποκάλυψη 21:8 (Βιβλίο Μαρτύρων του Ιεχωβά «Μπορείτε να ζείτε», σελίδα 95) 
[3] Πνευματιστικό: Ο αναφερόμενος στον πνευματισμό. (Ελληνικό Λεξικό, Τεγόπουλος – Φυτράκης)